Bella ciao es una cançon italiana. D’origina tradiconala e populara, coneguèt una molonada de versions a travèrs las pontannadas, sovent d’un biais protestatari. Foguèt cantada per las mondine, las sasoniaritz rebugadas e transplantadas de ris trabalhant dins las risièras de la planura del Pò, puèi tornèt lo cant dels partisans italians.
Version originala de las mondine :
Es una cançon de protèsta piemontesa, escricha per una persona anonima, coma sovent los cants populars. Exprimís la protèsta de las mondine contra las condicions peniblas de trabalh: las femnas devián demorar corbadas la jornada tota, dins l’aiga fins als genolhs, jos l’agach e los escarnis dels susvelhants. Las condicions de trabalh e de vida de las mondine son mostradas pel film Ris amar de Giuseppe de Santis, cap d’òbra del neorealisme italian.
Version originala de las mondine Alla mattina appena alzata O bella ciao bella ciao bella ciao,ciao ciao Alla mattina appena alzata In risai mi tocca andar E fra gli insetti e le zanzare O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao E fra gli insetti e le zanzare Un dur lavoro mi toccar far Il capo in piedi col suo bastone O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao Il capo in piedi col suo bastone E noi curve a lavorar O mamma mia o che tormento O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao O mamma mia o che tormento Io t’invoco ogni doman Ma verrà un giorno che tutte quante O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao Ma verrà un giorno che tutte quante Lavoreremo in libertá. | Revirada occitana Lo matin, a pena levada O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao Lo matin, a pena levada A la risièra me devi anar E demest los insectes e los moissals O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao E demest los insectes e los moissals Un dur trimadís me devi far E lo cap-mèstre quilhat amb son baston O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao E lo cap-mèstre quilhat amb son baston E nosautras corbadas a trabalhar O bona maire quin torment O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao O bona maire quin torment Te prègui cada jorn Mas veirás qu’un jorn tantas que sèm O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao Mas veirás qu’un joen tantas que sèm Trabalharem en libertat. |
Version adaptada dels partisans : sus l’aire de la cançon tradicionala, las paraulas foguèsson escrichas per la lucha antifascista.
Stamattina mi sono alzalto O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Stamattina mi sono alzalto E ho trovato l'invasor O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano porta mi via Ché mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir E seppellire lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E seppellire lassù in montagna Sotto l'ombra di un bel fior E le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno: che bel fior È questo il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao È questo il fiore del partigiano Morto per la libertà. | Un matin, me soi desrevelhat O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao Un matin, me soi desrevelhat E trapèri l’envasidor Ò partisan mena me O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao Ò partisan mena me Que me vesi morir E se morissi tal un partisan O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao E se morissi tal un partisan Me deurás rebondre E me rebondre amont dins la montanha O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao E me rebondre amont dins la montanha Jos l’ombra d’una bèla flor E las gens que passaràn O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao E las gens que passaràn Me diràn: “Quina bèla flor” Es la flor del partisan O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao Es la flor del partisan Mòrt per la libertat. |
-L’expression “Bella ciao” en italian es pas comuna: en intervertissent los dos mots, trapam “Ciao bella” que se pòt revirar per “Adiu ma bèla”.
BELLA CIAO e lo militantisme politic:
En França ( e tanben en Occitània), aquela cançon demòra ligada a l’esquèrra e mai al movement anarquist e sovent cantada al temps de las manifestacions. Es tanben entonada dins los acamps del partit socialista françés. Seriá considerada pels militants d’aquel tala una alternativa a l’Internacionala, mai ligada a l’esquèrra extrèma, e al Cant dels partisans, considerat coma mai triste e mornaròs. Podèm trapar un molon de versions d’aquela cançon tala la del grop Banda Bassotti (que ne podèm veire la videò aicí).
Banda Bassotti es un grop de ska-punk italian. Lors cançons son generalament de natura politica. Tornam prene los tèmas del comunisma e de l’antifascisma. Un fum de lors cançons parlan d’America latina e dels problèmas que s’i trapen. Lor nom ven del nom italian dels Rapetou, los personatges de Disney…
Discografia de Banda Bassotti
- 1991: Figli della Stesa Rabbia
- 1993: Bella Ciao
- 1994: Avanzo de Cantiere
- 2001: Un Altro Giorno d’Amore
- 2002: L’Altra Faccia dell’Impero
- 2003: Así es mi Vida
- 2004: Amore e Odio
- 2005: Baldi e Fieri
- 2006: Vecchi Cani Bastardi
- 2008: Viento Lucha Y Sol
-Vos conselhi d’escotar aquel grop terrible (subretot lo disc : Así es mi Vida)!!!