Lo Joan-Pèire

Lo Joan-Pèire

dimanche 7 novembre 2010

BELLA CIAO : « Istòria d’un cant »

Bella ciao es una cançon italiana. D’origina tradiconala e populara, coneguèt una molonada de versions a travèrs las pontannadas, sovent d’un biais protestatari. Foguèt cantada per las mondine, las sasoniaritz rebugadas e transplantadas de ris trabalhant dins las risièras de la planura del Pò, puèi tornèt lo cant dels partisans italians.

Version originala de las mondine :

Es una cançon de protèsta piemontesa, escricha per una persona anonima, coma sovent los cants populars. Exprimís la protèsta de las mondine contra las condicions peniblas de trabalh: las femnas devián demorar corbadas la jornada tota, dins l’aiga fins als genolhs, jos l’agach e los escarnis dels susvelhants. Las condicions de trabalh e de vida de las mondine son mostradas pel film Ris amar de Giuseppe de Santis, cap d’òbra del neorealisme italian.


Version originala de las mondine  

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao,ciao ciao
Alla mattina appena alzata
In risai mi tocca andar

E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi toccar far

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar

O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t’invoco ogni doman

Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertá.

Revirada occitana

Lo matin, a pena levada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
Lo matin, a pena levada
A la risièra me devi anar

E demest los insectes e los moissals
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
E demest los insectes e los moissals
Un dur trimadís me devi far

E lo cap-mèstre quilhat amb son baston
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
E lo cap-mèstre quilhat amb son baston
E nosautras corbadas a trabalhar

O bona maire quin torment
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
O bona maire quin torment
Te prègui cada jorn

Mas veirás qu’un jorn tantas que sèm
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
Mas veirás qu’un joen tantas que sèm
Trabalharem en libertat.


Version adaptada dels partisans : sus l’aire de la cançon tradicionala, las paraulas foguèsson escrichas per la lucha antifascista.

Stamattina mi sono alzalto
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Stamattina mi sono alzalto
E ho trovato l'invasor

O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Ché mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior

E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.


Un matin, me soi desrevelhat
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
Un matin, me soi desrevelhat
E trapèri l’envasidor

Ò partisan mena me
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
Ò partisan mena me
Que me vesi morir

E se morissi tal un partisan
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
E se morissi tal un partisan
Me deurás rebondre

E me rebondre amont dins la montanha
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
E me rebondre amont dins la montanha
Jos l’ombra d’una bèla flor

E las gens que passaràn
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
E las gens que passaràn
Me diràn: “Quina bèla flor”

Es la flor del partisan
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao ciao
Es la flor del partisan
Mòrt per la libertat.

-L’expression “Bella ciao” en italian es pas comuna: en intervertissent los dos mots, trapam “Ciao bella” que se pòt revirar per “Adiu ma bèla”.

BELLA CIAO e lo militantisme politic:

En França ( e tanben en Occitània), aquela cançon demòra ligada a l’esquèrra e mai al movement anarquist e sovent cantada al temps de las manifestacions. Es tanben entonada dins los acamps del partit socialista françés. Seriá considerada pels militants d’aquel tala una alternativa a l’Internacionala, mai ligada a l’esquèrra extrèma, e al Cant dels partisans, considerat coma mai triste e mornaròs. Podèm trapar un molon de versions d’aquela cançon tala la del grop Banda Bassotti (que ne podèm veire la videò aicí).


Banda Bassotti es un grop de ska-punk italian. Lors cançons son generalament de natura politica. Tornam prene los tèmas del comunisma e de l’antifascisma. Un fum de lors cançons parlan d’America latina e dels problèmas que s’i trapen. Lor nom ven del nom italian dels Rapetou, los personatges de Disney…


Discografia de Banda Bassotti
  • 1991: Figli della Stesa Rabbia
  • 1993: Bella Ciao
  • 1994: Avanzo de Cantiere
  • 2001: Un Altro Giorno d’Amore
  • 2002: L’Altra Faccia dell’Impero
  • 2003: Así es mi Vida
  • 2004: Amore e Odio
  • 2005: Baldi e Fieri
  • 2006: Vecchi Cani Bastardi
  • 2008: Viento Lucha Y Sol

-Vos conselhi d’escotar aquel grop terrible (subretot lo disc : Así es mi Vida)!!!

1 commentaire:

  1. En primièr lòc, ai de dire que mon occitan es plan dolent. Ieu soi de l'illa de Formentera (a Miegjòrn de Barcelona) e soi interessat en la lengo e cultura occitanes.

    Soi sorprèsi de l'origen de Bella Ciao!Ieu coneixèri sonque la version de Banda Bassoti.

    En fin, seguirai legint lo vòstre blòc!


    Salut e jòia!

    RépondreSupprimer